segunda-feira, 22 de fevereiro de 2021

Artigo Nono da CR

 

INTERPRETANDO FORMAL E CONCEPTUALMENTE

 O ARTIGO 9º DA CONSTITUIÇÃO

 

A forma como está redigido o artigo 9º da Constituição da República pode levar  a interpretações que não se coadunam com o espírito da lei. Eis como o mesmo se encontra  redigido:

 

Epígrafe – Línguas Oficiais;

1)    É língua oficial o português. 2) O Estado promove as condições para a oficialização da língua materna caboverdiana, em paridade com a língua portuguesa. 3)Todos os cidadãos nacionais têm o dever de conhecer as línguas oficiais e o direito de usá-las.

2)     

Falemos da epígrafe. A forma plural exibida só pode significar que o seu objeto, também, é plural, isto é, trata-se de duas línguas que, no caso vertente, são o português e o caboverdiano.

 

N primeira alínea afirma “É língua oficial o português”.  Note-se que não diz : “A  língua oficial é o português”. Gramaticalmente, isto significa que o articulado deixa espaço para a existência de uma outra língua oficial que, ali ás, já vem anunciada na epígrafe. A forma como o articulado vem redigido poderá querer significar que a língua oficial que já preenche todos os requisitos de oficialidade é o português. A outra língua, a caboverdiana, por ser materna, ainda pouco estudada, não fazendo ainda parte do sistema formal de ensino, sem deixar de gozar do estatuto oficial, precisa de ser elevada ao estatuto efetivo de paridade formal efetiva com o português. Do mesmo modo, o português precisa de ser elevado ao estatuto efetivo de paridade informal e ambiental, em relação ao caboverdiano.

 

Há que convir que a inteligência do articulado da  segunda alínea é, precisamente, a construção das duas paridades: a paridade formal efetiva do caboverdiano em realação ao português; a paridade informal efetiva do português, em relação ao caboverdiano.

Aliás, a terceira alínea que consigna “o dever que todos os cidadãos nacionais têm de conhecer as línguas oficiais e o direito de usá-las” só tem sentido na interpretação das duas língua serem já oficiais. Seria um absurdo exigir um dever e reconhecer um direito de algo que não existe.

Havendo ambiguidade na interpretação do artigo 9º da Constituição da República, como vimos constatando, impõe-se que, formalmente, ele tenha uma redação clara, precisa, objetiva e que não dê azo a nenhuma ambiguidade.

Eis a redação que ousamos propor:

Epígrafe – Línguas Oficiais

 

1.     São línguas oficiais o português e o caboverdiano (conhecido também por crioulo caboverdiano).

2.     O Estado promove as condições para a construção progressiva da paridade formal e informal entre as duas línguas oficiais da República.

3.     Todos os cidadãos nacionais têm o dever de conhecer as línguas oficiais e o direito de usá-las.

Esta é, na qualidade de linguista e de cidadão atento e engajado, a nossa proposta. Que o legislador pondere a inteligência e pertinência da mesma.

 

Fevereiro de 2021

Manuel Veiga

sábado, 13 de fevereiro de 2021

AGU NHA RUBERA

(Katikati pa Gran Bira Spiga)


1982

         N prende fase azágua ku agu  nha rubera

         Ku txuba korenti ô ku anu kansadu

         N ka dizisti, N símia, N planta, N fase kodjéta

Ku txeu ô ku poku agu, N labra txon, so manenti

É si ki nase Diskrison Stutural di Língua Kabuverdiianu

Un spiriénsa di ensinu di kriolu na EFPES désdi 1980

 

Foi un katikati, na Sul, na txon di Santigu ku Fogu

N baskudja na Nórti, tanbe, na  Santanton ku Sanbisenti

Pa tenta mostra ma kada un ku si partikularidadis

Mas ma unidadi linguístiku, na esensial, é kelmê.

 

1987

Nisisidadi di prova ma kriolu pode veikula siénsia y kultura

Pintxa-m pa aventura di Odju d’Agu, fututú na kriolu

El é purmeru romansi paridu, ku dór di partu y alegria di nasimenu.

Na el, ta spedja róstu di nos povu y di nos kultura

Na kanpu, na sidadi y téra-lonji, ónti y oxi, bisós y prentxéntxa

Sen konpléksu nen ngúnia ku otus língua di sivilizason.

 

1994

         Safra di azágua dja staba avansadu, ku jornadas txeu, ka poku

         Na txon di língua, na kanpu di kultura y literatua.

Di tudu es djuntamon  nase A Simentera jeradu y paridu na purtugês

Dja ki editor rakuza párti di simentera fasedu y kultivadu na kriolu.

1995

         Ku formason na linguístika

Ku konhisimentu di lokutor nativu

Obrigason éra skrebe un studu gramatical. Foi si ki nase

O Crioulo de Cabo Verde – Introdução à Gramática.

 

1997

Un fómi dismididu di murgudja na stória di nha povu

         Obriga-m diskubri kaminhu sen ratornu di skravatura

         Tirsidjadura, sen igual, di kes purmeru skravus ki trazedu

         Tudu transformason ki kontise, na dór y na margura,

         Ti Óra Grandi di 5 di Julhu di 1975, Dia di Indipendénsia

         Dia ki komesa un nobu stória y un nobu azágua

Dia ki nos povu kridita ma si luta ka foi pursí.

Diário das Ilhas ta tistimunha es kaminhu di dór y di amargura

 

2000

         Frutu d’un sforsu y d’un diterminason, tamanhu sima mar

         N konsigi, na 1988, difende un tézi di dotoramentu.

Foi na Universidadi fransês di Aix-en-Provence

Ku distinson di Très Honnorable.

Le Créole du Cap-Vert:

Etude Grammaticale Descriptive et Contrastive

Kaba pa ser editadu, na ano di 2000.

 

2002

         Un konpatrióta amigu ki  lé nha … Introdução à Gramática

         El konsedja-m: na fazi ki nu sta, é un José-Maria Relvas ki nu meste.

         N alma tuntunhi, N djobe riba, N djobe baxu, N dissidi obi konsedju.

         É si ki nase O Caboverdiano em 45 Lições

         El é ka kópia di José-Maria Relvas, mas e ta imita-l na stilu:

         Sinplis y konsizu, txaskan u-ki é pertinenti y fundamental

 

2004

         Dra. Auzenda Silva, Prizidenti di Bibliotéka Nasional

         Motiva-m entra na un konkursu pa partisipantis di PALOP

N ka kreba, mas ku si insisténsia, N rasponde ma  sin.

Foi si ki N konkista purmeru lugar, ku A Construção do Bilinguismo

         Foi nha purmeru prémiu literáriu. Na el N skrebe:

Ninguém pode ignorar que tanto a língua portuguesa como a caboverdiana, embora de formas diferentes, corporizam a nossa história, enformam a nossa cultura e moldam o nosso estar no mundo. A afirmação e a valorização dessas duas línguas, mas do que um dever cívico, é uma exigência cultural e uma necessidade ambiental”.

 

2011

         Dipôs  di skrebe romansi y gramátika, na kriolu y sobri kirolu,

Txiga bes di pensa na disionáriu, mi ki ka lesikógrafu.

Diandi di nisisidadi di rasgata y di rajista rikéza lesikal di kriolu

Tadju ka tinha: So ku lansa na kel aventura la, éra ramedi.

Foi si ki surji Dicionário Caboverdiano-Português, na 2011

 

2016

         Si ku A Sementeira nu publika rafleksons di dékada di 1980

         Ku A Palavra e o Verbo nu ta da kónta di kes di dékada di 2000

Sénpri na txon di língua, kultura y literatura, nha laboratóriu di kriason

 

 

2019 a

Nha sina é ka so studa ku skreba. N gosta, tanbe, di pensa futuru

Inspiradu na profesias di Nhu Naxu, ki ta profetizaba “ali-ben-ténpu”,

N organiza nha pensamentu y vizon di futuru, pa Kabuverdi y pa Mundu

Na Profecias do Ali-Ben-Ténpu, N dexa un konsedju d’amigu:

Ken ki kre y pode, pa kridita: basta si kultura ô ralijon pirmiti-l;

Basta si konhisimentu, étika di vida y konduta moral ka inpidi-l.

 

2019 b

         Désdi 1979, na Kulókiu di Mindelu, N fika k’un bitxinhu tras d'orédja

         Komunikason di Rosine Santus sobri matrís afrikanu di Kriolu

         Dexa-m kuriozu. Di la pa frenti, N ba ta ozerba na nha bera

N ba ta kodje midju, gran pa gran, y spiga ba ta ganha fórma.

É si ki, na 2019, 40 anu dipôs, razistenti y razilienti

Nase Formação do Crioulo-Matrizes Originárias

Na forsa di agu ki N bebe na ken ki konxe alguns língua afrikanu:

Rosine Santos, Jürgen Lang, Marlyse Baptista, Nicolas Quint …

 

2020

         Na Akademia Kabuverdianu di Létra nha Patronu é Kabral

         Kel-li motiva-m studa-l pa midjór konxe y valoriza si legadu

         Trokadu rakonhisimentu ki N ten di otus imortais, na Akademia,

         N disidi skrebe y publika Letras que Imortalizam di:

José Evaristo d’Almeida, José Lopes, Jorge Barbosa y Manuel Lopes,

Di  Luís Romano, Teixeira de Sousa y Amílcar Cabral

Di Arménio Vieira, Corsino Fortes y David Hopffer Almada

Sen skese di jerason más nobu:

Kaká Barboza, Daniel Spínola, Carlos Araújo, Mana Guta y otus …

 

Na azágua di djuntamon

 

Djuntu ku otus labrador, N txiga di Kordena óbras sima:

Atas di Purmeru Kolókiu Linguístiku di 1979

Cabo Verde – Insularidade e Literatura / Cap-Vert: Insularié et Litérature

Legado de Amílcar Cabral na Memória do Tempo (inda na gavéta)

 

PS: Fonti inda ka seka. Pur isu, simentera inda ka kaba.

Más nobidadi pode ben ten, óki speransa bira kor di fodjada.

 

Manuel Veiga, Fevereiro de 2021