quinta-feira, 6 de junho de 2013

Baka Nbia-bu Runhu


Modi ta Fladu na purtugês “baka ta nbia-bu runhu?

Txeu bês N purguntadu modi ta fladu na purtugês “baka nbia-bu runhu”? N ta pensa ma es frazi é un konstruson idiomátiku, ku forsa di metáfora, ki podeba tanbe signifika “fronta dja panha-u”.
Nha propósta di traduson pa purtugês é: “a vaca te acutilou gravemente”, u-ki pode signifika “estás em maus lençóis”. Anton, “baka nbia-bu runhu” pode ser sinónimu di “estás em maus lençóis” ô anton "estás a comer o pão que o Diabo amassou".

3 comentários:

  1. A Professora Nélida Brito comentou assim:

    "Caro professor e perito em crioulística,
    Venho muito lhe agradecer toda essa explicação, porque na verdade nunca tinha ouvido essa expressão idiomática, e sem o contexto da conversa não se pode entender uma expressão tão profunda como esta do interior de Santiago.
    Acho que as pessoas que vivem somente no meio urbano, e no exterior não conhecem muitos outros exemplos como este!!! Só vem provar que o crioulo não é tão simples como isso!!! mas é sim uma língua muito rica e que está muito longe de ser um português mal falado, como muitos acham… e foi ao longo de poucos séculos sendo criada pelos nossos tetra-avós escravos, avós, pais, irmãos e manos para que hoje fossemos um povo diferente com uma identidade cultural própria e bem demarcada dos nossos vizinhos e dos antigos colonos.
    Daí o nosso orgulho de sermos cabo-verdianos pois temos uma língua que nos une como nação!!!
    Sou como muitos, filha da diáspora aprendi o crioulo desde pequena mas só falei quando tinha 13 anos, daí ser natural eu ainda ter muito para aprender …
    Adeus, e obrigada.

    NBrito"

    ResponderEliminar
  2. Também Ana Aguiar de Pina comentou assim:

    ""Estás em maus lençois" e "Comer o pão que o diabo amassou" apanham somente em parte o sentido real daquilo que transmite "Baka ta nbia-bu runhu". Isto porque o sentdo desta frase em crioulo é ao mesmo tempo dizer que a pessoa está numa situação embaraçosa ou difícil (portanto, em maus lençois), mas situação essa criada ou sustentada por uma outra pessoa em quem a primeira deposita total confiança e acha estar fora de qualquer suspeita. Ou seja, uma pessoa levou um golpe duro de alguém de quem menos esperava. A analogia parece ser : de um boi espera-se o ataque, a chifrada, normalmente todos têm medo desse animal, enquanto que se pensa que uma vaca não é feroz ou pelo menos não tão feroz quanto o boi. No caso, a vaca representaria a pessoa que parecia ser de boa índole ou carácter, amiga, e que desferiu um golpe em outra (deslealdade, infedilidade, desonestidade, mal-dizer, picuínhas, etc). Bem, vou pensar no provérbio em português".

    ResponderEliminar
  3. Depois de ter conhecimento do comentário de Ana Aguiar de Pina, a Professora Nélida Brito comentou assim:

    Olá Prof. Manuel Veiga,
    Boa noite!
    na verdade depois de pensar bem em todas essas notas explicativas, concluo que só alguém do interior da ilha que pratica a agricultura, e criação de gado usa habitualmente essa expressão extremamente rural... mas com tanto significado no senso comum...
    Ficou claro!! Muito obrigada.

    Até amanhã. NBrito

    ResponderEliminar