segunda-feira, 27 de fevereiro de 2023

 

PROPOSTA DE ESTRUTURA PARA A COMISSÃO DE TRADUÇÃO

DE UMA PARTE DA BÍBLIA – OS QUATRO EVANGELHOS

 

 OBJETIVOS

Sendo o crioulo caboverdiano a língua materna e identitária, em Cabo Verde, afigura-se-nos importante que a Bíblia Sagrada, como Palavra de Deus que é, possa ser veiculada, também, na língua do quotidiano, da cultura, da tradição e das relações afetivas dos caboverdianos.

Pelo facto de a língua materna ser aquela que melhor entendemos e que melhor nos serve no relacionamento com o meio envolvente, seguramente, uma melhor compreensão e interpretação da Palavra de Deus passará, também, por essa mesma língua materna.

E se o que acabamos de dizer constituir uma verdade irrefutável, então, valerá a pena que a Bíblia Sagrada seja veiculada, também, na língua do quotidiano do povo caboverdiano.

 

ESTRUTURA DA COMISSÃO

1.      Equipa de Acompanhamento Doutrinal, competindo-lhe velar pela fidelidade doutrinal da tradução (a mesma deve ser indicada pelas autoridades eclesiásticas).

2.      Conselheiros do Projeto (competindo-lhes velar pela qualidade formal e semântica da tradução).

3.       Tradutor Executante (competindo-lhe fazer a tradução fidedigna do texto original).

 

ABRANGÊNCIA DO PROJETO

Pretende-se fazer a tradução para a língua caboverdiana dos quatro Evangelhos que integram a Bíblia, por ordem alfabética. Os tradutores não têm que ser a mesma pessoa. Para o Evangelho de S. João, o tradutor será o linguista Manuel Veiga.

 

SUPORTE DOCUMENTAL

1.      Para o Evangelho de S. João, vai-se escolher um texto atual



ue, porventura, esteja disponível na Livraria Diocesana.

2.      «Gramatika di Kriolu na 45 Lison», di Manuel Veiga, será referência fundamental, não excluindo o contributo de outros estudos gramaticais, sempre que pertinente ou necessário.

3.      A tradução terá em conta, também, o Decreto-Lei 67/98, BO 48, que aprova o ALUPEC, a título experimental; o artigo 9º da Constituição da República que fala da oficialização da língua materna caboverdiana; o decreto 8/2009 que institucionaliza o ALUPEC, como alfabeto caboverdiano.


TEMPO PARA EXECUÇÃO E ENQUADRAMENTO

Sendo um trabalho para ser realizado a título gracioso, torna-se difícil prever o tempo de execução. Entretanto, para que não fique tudo no indefinido, prevê-se um horizonte de seis meses, como primeira fase do projeto, devendo nessa altura haver um primeiro balanço e planificação da etapa ou etapas subsequentes.
Propõe-se que a execução integral do projeto seja enquadrada no âmbito do Jubileu da Igreja Católica (2023/2033).

 

DONO DO PROJETO E DIREITOS AUTORAIS

A propriedade do produto de tradução é de quem irá utilizá-lo, o seja: a Igreja Católica. A Comissão (incluindo o tradutor) prescindirão dos direitos autorais a favor do dono do projeto.

FINANCIAMENTO
 

Apenas a edição deverá contar com o patrocínio do mecenato cultural. Se, porventura, vier a surgir algum patrocinador voluntário, o dono do projeto saberá como estimular os Conselheiros e o autor.

                                                                                        Proponente:

                                                                                       Manuel Veiga

                                                                                   Fevereiro de 2023




                                             FICHA DE MEMBRO DA COMISSÃO

DE TRADUÇÃO DE OS 4 EVANGELHOS

 

Eu (nome) declaro:

 

1.     Aceitar fazer parte da CTB  (Comissão de Tradução da Bíblia - Os 4 Evangelhos), como Conselheiro/a;

2.     Concordar com todos os itens do Projeto de Tradução;

3.     Possuir experiência que me habilita como membro da CTB, nomeadamente:

a) ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

b)

……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

c)

…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

 





Sem comentários:

Enviar um comentário