PROPOSTA DE ESTRUTURA PARA A COMISSÃO
DE TRADUÇÃO
DE UMA PARTE
DA BÍBLIA – OS QUATRO EVANGELHOS
OBJETIVOS
Sendo o crioulo
caboverdiano a língua materna e identitária, em Cabo Verde, afigura-se-nos
importante que a Bíblia Sagrada, como Palavra de Deus que é, possa ser
veiculada, também, na língua do quotidiano, da cultura, da tradição e das
relações afetivas dos caboverdianos.
Pelo facto de a língua materna
ser aquela que melhor entendemos e que melhor nos serve no relacionamento com o
meio envolvente, seguramente, uma melhor compreensão e interpretação da Palavra
de Deus passará, também, por essa mesma língua materna.
E se o que acabamos de
dizer constituir uma verdade irrefutável, então, valerá a pena que a Bíblia
Sagrada seja veiculada, também, na língua do quotidiano do povo caboverdiano.
ESTRUTURA DA COMISSÃO
1.
Equipa
de Acompanhamento Doutrinal, competindo-lhe velar pela
fidelidade doutrinal da tradução (a mesma deve ser indicada pelas autoridades eclesiásticas).
2.
Conselheiros
do Projeto (competindo-lhes velar pela qualidade
formal e semântica da tradução).
3.
Tradutor Executante (competindo-lhe
fazer a tradução fidedigna do texto original).
ABRANGÊNCIA DO PROJETO
Pretende-se
fazer a tradução para a língua caboverdiana dos quatro Evangelhos que integram
a Bíblia, por ordem alfabética. Os tradutores não têm que ser a mesma pessoa. Para
o Evangelho de S. João, o tradutor será o linguista Manuel Veiga.
SUPORTE DOCUMENTAL
1. Para o Evangelho de S. João, vai-se escolher um texto atual
ue, porventura, esteja disponível na Livraria Diocesana.
2.
«Gramatika
di Kriolu na 45 Lison», di Manuel Veiga, será referência fundamental, não
excluindo o contributo de outros estudos gramaticais, sempre que pertinente ou
necessário.
3.
A
tradução terá em conta, também, o Decreto-Lei 67/98, BO 48, que aprova o
ALUPEC, a título experimental; o artigo 9º da Constituição da República que fala
da oficialização da língua materna caboverdiana; o decreto 8/2009 que
institucionaliza o ALUPEC, como alfabeto caboverdiano.
TEMPO PARA EXECUÇÃO E ENQUADRAMENTO
Sendo um
trabalho para ser realizado a título gracioso, torna-se difícil prever o tempo
de execução. Entretanto, para que não fique tudo no indefinido, prevê-se um
horizonte de seis meses, como primeira fase do projeto, devendo nessa altura
haver um primeiro balanço e planificação da etapa ou etapas subsequentes.
Propõe-se que a execução integral do projeto seja enquadrada no âmbito do
Jubileu da Igreja Católica (2023/2033).
DONO DO PROJETO E
DIREITOS AUTORAIS
A propriedade do produto de tradução é de quem irá
utilizá-lo, o seja: a Igreja Católica. A Comissão (incluindo o tradutor)
prescindirão dos direitos autorais a favor do dono do projeto.
FINANCIAMENTO
Apenas a
edição deverá contar com o patrocínio do mecenato cultural. Se, porventura,
vier a surgir algum patrocinador voluntário, o dono do projeto saberá como
estimular os Conselheiros e o autor.
Proponente:
Manuel
Veiga
Fevereiro de 2023
FICHA DE MEMBRO DA COMISSÃO
DE
TRADUÇÃO DE OS 4 EVANGELHOS
Eu (nome) declaro:
1.
Aceitar fazer parte da CTB (Comissão de Tradução da Bíblia - Os 4
Evangelhos), como Conselheiro/a;
2.
Concordar com todos os itens do Projeto de
Tradução;
3.
Possuir experiência que me habilita como
membro da CTB, nomeadamente:
a) ……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
b)
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
c)
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Sem comentários:
Enviar um comentário