sábado, 29 de dezembro de 2012

Traduson di Artigu 35º di Konstituison



Konstituison na Língua di Téra – St (45)

Artigu 35º
 (Prinsípius di prusésu penal)

  1. Tudu arguídu ten prezunson di inosénsia ti tránzitu pa julgadu  di senténsa kondenatóriu, y el debe ser julgadu na prazu más kurtu konpatível ku garantias di diféza.
  2. Pesoa ditidu ô konstituídu arguídu ka pode ser obrigadu presta diklarason sobri fákutus ki el atribuídu. 
  3. Arguídu ten direitu di skodje livrimenti si difensor pa asisti-l na tudu atus di prosésu.

  1. Difensor debe ser adivogadu  y arguídu pode, na falta di el, ser asistidu pa kualker otu pesoa di si livri skódja, ixsétu na kazus ki, pa lei, patrosíniu debe ser izersedu pa adivogadu.
  2. Pa arguídus ki, trokadu razons ikonómiku, ka pode paga adivogadu el ta ser difendidu, através di institutus própriu, vokasionadu pa asisténsiajudisiáriu
  3. Prosésu penal ten strutura bazikamenti akuzatóriu, y atus di instruson ki lei ta ditermina, sima  akuzason, audiénsia di julgamentu y rekursu, ta fika submitidu na prinsípiu di kontraditóriu.
  4. Diretus di audénsia y di diféza na prosésu kriminal ô na kualker otu prosésu sansionatóriu, ku inkluzon di direitu di asésu di próvas di akuzason, di garantias kóntra atus ô omisons prosesual ki ta afeta si direitus, liberdadis y garantia, y inda direitu di rekursu, é inviolável y es é aseguradu pa tudu arguídu.
  5. Ta fika sen valor tudu próva konsigidu através di tortura, kuason, ofénsa na intigridadi fíziku ô moral, abuzivu intromison na koruspondénsia, na telekumunikasons, na domisíliu (kaza partikular) ô na vida privadu ô pa otus meius proibidu.
  6. Audiénsias na posésu kriminal é públiku, exsétu óki diféza di intimidadi pesoal, familiar ô sosial ditermina skluzon ô restrison di publisidadi.
  7. Ninhun kauza ka pode ser subtraídu di tribunal óki si  konpiténsia sta fikisadu na lei antirior.

sexta-feira, 28 de dezembro de 2012

Modi ta Fladu?


 

Modi ta Fladu na bu Rubera?

1. Ratólku (St). Fiter, ke txeu salamaléke (Barl.).  Que tem mania; que está com exagerada exigência (Pt.)

2. Maróta (St.). Pregisóza (Barl.). Preguiçosa (Pt.).

3. Marotu (St.). Astute (Barl.). Astuto (Pt.)

domingo, 23 de dezembro de 2012

TIAGO



TIAGO – Nos Grandi DON y GRASA di SÉU

2012 foi un anu spesial: na planu pesoal, profisional y familiar. N ka ta ngana ningen! Na un prosésu ki ka sô di oxi, y ki, sertamenti, ta kontínua na futuru, N realiza un «upgrading» di spiritualidadi, tamanhu sima Séu, profundu sima Mar. Provavelmenti, tudu algen ka ta konsigi diskubri alkansi di es «upgrading». É un priviléjiu rezervadu apénas pa kaminhantis di txeu azágua.
Foi nha purmeru «sélu di Morabéza 2012», na planu stritamenti pesoal. Ka foi sô kel-li, novidadi di 2012. Profisionalmenti, N xinti realizadu na majistériu di nha língua matérnu, mas tanbe ku kontributu na kriason di Kátedra Amílkar Kabral, na Uni-CV, un spasu di invistigason y di promoson di konhisimentu.
Entritantu, nha «sélu morabéza 2012» más grandi kontisi ku nha família. Pa purmeru bês, mi ku nha mudjer - ki konpleta ónti, 22 di Dizénbru, 33 anu di vida partilhadu, na amor y konpanheirismu – nu sprimenta, na es 2012, un filisidadi y kontentamentu, sen midida, di ser avó.
Si nómi é TIAGO – un omenájen pa Santiagu, un promésa pa Kabuverdi. El é, suguramenti, nos «sélu morabéza 2012» más grandi y más signifikativu, na es anu di nos 33º aniversáriu konjugal. Obrigadu Hélder ku Vanessa pa es DON y GRASA di nhos y di SÉU.

domingo, 16 de dezembro de 2012

Vótu 2013




NOS VÓTU Y ORASON DI FÉ, PA ES NOBU ANU DI 2013:

Anu di Fartura, ka Nikilétu;
di Speransa, Amor y Liberdadi;
na Pas,  Saúdi, Trabadju y kualidadi anbiental;
pa Bo, pa Mi y pa Nos Tudu Fépu;
Oxi, Manhan y pa Tudu Sénpri;
na Nos Téra y na Planéta,
É NOS VÓTU SINSÉRU,
pa tudu Família – Fonti di Inspirason;
pa Amigus, tanbe, y kunpanherus di Jornada.
Kel-li é NOS ORASON DI FÉ,
pa Gentis di nos Rubera, pa Gentis di Tudu Banda.

Manuel Veiga – Diretor di Kátedra  A. Kabral na Uni-CV

sábado, 15 de dezembro de 2012

Selo Morabéza



A Uni-CV ganha o selo de qualidade «Morabéza 2012», na categoria de Universidades (14.12.2012):

A cabo de voltar de um jantar de confraternização na Uni-CV. São 10H30, do dia 14 de Dezembro.
Volto com alguma apreensão, por não ter visto no jantar, acima referido, alguns rostos que esperava encontrar.
Abro a televisão. Em directo, pude assistir a Gala da Afro sondagem sobre o «selo Morabéza», uma distinção de qualidade escolhida pelos caboverdianos.
Qual não foi a minha surpresa ao ver, na  referida gala, os rostos que esperava encontrar no jantar acima referido.
Mais surpreso, ainda, fiquei quando foi anunciado que a Uni-CV foi a Universidade que os caboverdianos distinguiram com o selo de qualidade «morabéza», o selo que distingue a maior qualidade na categoria.
 Como docente nessa instituição, senti-me orgulhoso, por mim; pelo colectivo do sistema Uni-CV.
Parabéns Uni-CV; parabéns docentes e estudantes; parabéns direcção; parabéns «sistema Uni-CV».
 Que todos interpretem a distinção recebida como um desafio para maior engajamento, maior empatia, maior qualidade, maior responsabilidade, maior partilha, na dimensão horizontal como na vertical.
 A todos os outros vencedores, das outras categorias, as minhas homenagens.
Cabo Verde está no bom caminho. O futuro, certamente, vai trazer surpresas muito agradáveis.

sexta-feira, 14 de dezembro de 2012

Resposta ao Dr. Demis Lobo





No meu post de 11 de dezembro, coloquei o texto da tradução do artigo 34º da Constituição, com a seguinte redacção:
«Artigu 34º
(Efetu di pénas y mididas di suguransa)

Ninhun péna ô midida di suguransa ten, komu efetu nisisáriu, pérda di direitus sivil, pulítiku ô profisional, nen e ka ta priva kondenadu di si direitus fundamental, exsétu limitasons inerenti na sentidu di kondenason y na ezijénsias spesífiku di ruspetivu izekuson».

O texto acima referido, mereceu o seguinte comentário do Dr. Démis Lobo:

«Caro sr. Manuel Veiga, duas questões, uma gramatical e outra técnica, respectivamente: primeira, será correcto dizer «di si direitus fundamental» ou o correcto seria dizer «di sis direitus fundamental» ou «di sis direitu fundamental». Imagine que quero traduzir para crioulo (variante de Santiago) a expressão «os seus filhos». Como devo dizer «si fidjus», «sis fijus» ou «sis fidju»? A segunda questão prende-se com o seguinte: traduzir a passagem «salvas as limitações…» para «exsétu limitasons…» leva, no meu entendimento, a uma interpretação incorrecta do preceito em causa. Preferiria que se dissesse: «isu, sen pô em causa kes limitasons ki sta inerenti na sentidu di kondenason...» (desculpa-me a escrita do meu crioulo). Com todo o respeito, penso que estamos diante de um exemplo de uma tradução excessivamente literal, o que irá comprometer a interpretação. Ora, se tratando da tradução da Constituição, e não de um poema, de um conto, de um romance ou de uma novela; cada palavra deve ser muito bem pesada, sob pena do futuro intérprete ser levado a cair em erro. Cumprimentos e votos de um bom trabalho».

Devo responder-lhe dizendo:

Antes de mais, agradeço ao Dr. Démis Lobo por se ter interessado pelo meu post, tendo, inclusivamente, colocado um comentário, visando a procura de uma solução que, eventualmente, poderá ser melhor, no seu entender.  Devo , no entanto, informar-lhe que o texto está de acordo com as normas que regem a morfologia do crioulo, no tocante ao número.

Assim, a realização «ses direitu fundamental» está correcta. E isto porque a morfologia do número, em crioulo, exige uma única marca do plural que pode estar no determinante ou no determinado.  Esta marca ou é um quantitativo («txeu kabra, dôs algen»), ou é a desinência «s» («trabadjus di kanpu; nhas amigu; amigus di-meu, ses amigu».
Assim, a frase «ses direitu fndamental», para traduzir «os seu direitos fundamentais» está correcta. A norma, é mesmo assim.

No caso de «si fidjus» (os seu filhos), há um possuidor e várias  «coisas» possuídas Em «ses fidju), a frase é ambígua. Pode significar vários possuidores e um «coisa» possuída;  pode significar, também, vários possuidores e várias coisas possuídas. O contexto encarregar-se-á de iluminar a ambiguidade.  O que a gramática crioula tem dificuldade em  aceitar, pelo menos neste momento, é a realização «ses fidjus», com a marca do número tanto no determinante como no determinado.

É o que se me oferece esclarecer sobre a questão. Quanto à revisão da tradução que venho fazendo, por um jurista,  faz parte dos meus propósitos. E isto, quando eu tiver todo o texto da Carta Magna traduzida. Neste momento, o que faço, é tão-somente uma proposta de tradução. A socialização da mesma no espaço do facebook é uma tentativa para provocar comentários enriquecedores.
Queira aceitar, caro Dr. Démis, as minhas saudações.