Kumunikason Daguma
Na aula di Traduson y Téknikas di Spreson na Kriolu,
nu atxa, na livro de José Esteves Rei – Faça-se
Ouvir, spreson purtugês: “Comunicação
Empática”. Na kriolu, mi ku nhas alunu, nu traduzi-l pa “Kumunikason Daguma”. Ken ki ten otu
alternativa midjór pa manifesta
Eleutério Afosnso comentou assim, no facebook de 20/6/2013: "Eleutério Afonso dexa N odja si N ntendi...ideia é "kumunikason ki ta kai argen dentu sal, ki ta pega argen ta tene ta kanba na kabesa ta dixi na spritu ta xinta? so podi ser un " kumunikason daguma mé". kela e pa dexa sima sta pa spadja pa pasa ta usadu!"
ResponderEliminarRespondi assim ao Eleutério: "Obrigadu, Eleutério Afonso. José Esteves Rei fla: "Quando a pessoa procura interiorizar, profunda e intensamente, cada sentimentu, cada gesto, cada ideia das outras pessoas, o uso dessa capacidade é mais natural e, por conseguinte, mais eficaz. A esse processo chama-se comunicação empática. Por outras palavras, a melhor forma de estabelecer uma comunicação eficaz é criar empatia com o outro, escutando-o ativamente".
ResponderEliminarÉ es prosésu-li tudu ki, na kriolu, mi ku nhas alunu, nu da nómi di "Kumunikason Daguma". Es spreson ka ta izisti na nos língua, mas é un rekriason ku bazi na si própi potensialidadi.É un fórma kabuverdianu di realiza instrmentalizason di kabuverdianu.
Eleutériu, ku txeu propriedadi, interprete-l si: kumunikason ki ta kai argen dentu sal, ki ta pega argen ta tene ta kanba na kabesa ta dixi na spritu ta xinta".