quarta-feira, 5 de março de 2014

KRIOLU KA TA DA PA SKREBE UN "TRATADO"

N sa ta volta di un almosu di Sinza, na kaza di nha mana ki N krê rai di txeu, undi, pa alén di trotxida y kuskús ku mel, statutu di kriolu, tanbe, marka un prezénsa fórti. Na es almosu, un konvidadu di familha fla, katigorikamenti, ma kriolu ka ta sirbi nin pa skrebe, nin pa traduzi un “tratado”. N fla-l: si nho nhu ta pâpia y N ta konprende, y mi N ta pâpia y nhu ta konprende-m, pamodi ki nos kriolu ka ta da pa skrebe y pa traduzi un “tratado”? El rusponde-m ma kriolu ka ten rekursus linguístiku pa kel-la. N tenta dimonstra-l ma rekursus si ka ten ta kriadu, ô ta enprestadu, sima oji, na dumíniu informátiku, txeu termu ô spreson, na txeu língua, ta ben di inglês. Nha interlokutor, profundamenti konvensidu ma razon staba di si ladu, el ka konkorda ku mi. Es puzison-li fase-m lenbra Étienne Dolet, sitadu pa George Monin, na Histoire de la Linguistique, PUF, 1974, p. 112, ki na 1540, el ta flaba ma tudu língua di Europa “sont des langues non réduites en art”. Na altura, únikus líhgua ki ta sirbiba pa arti , pa filozofia y pa siénsia éra latin ô gregu. Mounin, inda, ta fla ma na séklu XVIII padri Gédoyn skrebe: “Traduire c’est mettre en langue vulgaire un auteur ancien, soit grec, soit latin”. N ta verifika ma puzison di nha interlokutor, na es almosu di Sinza, é igual ku puzison di Étienne Dolet na 1540 y ku kel di “ l’ábbé Gédoyn”, na séklu XVIII. Si nu fika paradu na ténpu, ta fla ma kriolu ka ta sirbi pa dumínius di siénsia y di téknika, nos y nos língua, nu ta fika paradu na ténpu, tanbe. Si línguas di Európa é oji u-ki es é, é pamodi es ka fika paradu na ténpu. Kriolu tanbe ka pode fika paradu na ténpu. É pamodi kel-li ki nu krê difende-l y valoriza-l. Ken ki oji ta txoma-nu di dodu, pamodi es ta atxa ma es ki sta más avansadu, manhan es ki ta fika na lugar di Ken ki ka ten nen vison, nen anbison, dianti di ilimentu más fórti y más konplétu di nos kriolidadi (ô, si nhos krê, di nos identidadi).

Sem comentários:

Enviar um comentário