Dôs koléga profesóras
purgunta-m modi ki ta traduzidu "picuinhas" pa kriolu. N pidi-s pa es
da-m un ténpu pa N rafliti.
N atxa palavra “nhê-nhê-nhê”, na Santiagu;
“salamaléke, spike”, na S. Visenti; "flustria", na Santanton,
"nhorose-nhorose", na Boavista. N ka ten sertéza, mas ta parse-m ma:
Bu sta ku nhê-nhê-nhê = bo tâ ke salamaléke = "estás com picuinhas".
Ken ki ten midjór soluson, pa manifesta
Sem comentários:
Enviar um comentário