F14, p. 10
LCV
|
E ka konxeba nin téra di si mai ku
pai kifari si stória
|
MLP
|
Ele
neg. OA conhecer TMA nem terra de sua
mãe com pai que fará sua história
|
CSP
|
Não
conhecia nem a terra dos
pais quanto menos da sua história
|
Aqui a RSL está no emprego obrigatório do pronome pessoal
sujeito, no atualizador do passado «ba» e no emprego da expressão «kifari», que poderá ter origem em “que fará”, podendo, também, ter
provindo de uma das línguas do substrato africano, com o sentido de «quanto menos»; de «pior ainda». A origem no MLP «que
fará?», é uma possibilidade. Ex: Se
eu mesmo não consegui, que fará o meu filho? Na LCV, a frase deixaria de ser
interrogativa, mas com o mesmo sentido: « si
mi própi N ka konsigi, kifari nha fidju».
Trata-se de uma hipótese que, por enquanto, não podemos descartar, mas
também não podemos confirmar.
Para Lang: 2002, o termo
poderá ter vindo de (por) que falar de". A mim me parece que a hipótese
por mim apresenta (ver em cima) parece mais provável.
O «kifari» é uma
expressão muito usada em LCV: «nin mi
kifari bo; nin adju kifari sabóla; más grandi
ka konsigi kifari más pikinoti...» (nem eu, quanto menos tu; nem o alho
quanto menos a cebola; o mais velho não conseguiu, pior ainda será o mais novo).
Observação: LCV: Língua Caboverdiana; MLP: Material Linguístico em Português; CSP: Correspondência semântica com o Português; OA: Origem Africana; TMA: Tempo, Modo e Aspecto.
Sem comentários:
Enviar um comentário